Đừng đến trước mộ khóc thương tôi
Tôi có ngủ đâu, tôi không ở đó,
Tôi đang bay, là ngàn cơn gió
Là tia sáng ngời trên tuyết lung linh
Là nắng trời trên trái chín rung rinh
Là cơn mưa nhẹ nhàng thu đến
Bạn tỉnh giấc trong ban mai thanh khiết
Tôi là bầy chim vụt bay nhanh
Vũ điệu xoáy tròn lặng lẽ vô thanh
Tôi là sao đêm dịu dàng chiếu sáng
Đừng đứng khóc trước mộ tôi, hỡi bạn
Tôi chẳng ở đó đâu, tôi có chết đâu mà.
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Mary Elizabeth Frye (1932)
Lương Bảo chuyển ngữ
https://www.dkn.tv/van-hoa/tho-dung-khoc-thuong-tren-mo-toi.html
“Laugh and cry, live and die. Life is a dream we’re dreaming. Day by day, I find my way. Look for the soul and the meaning…” (Nụ cười và nước mắt, sự sống và cái chết/ Cuộc đời như một giấc mơ mà chúng ta đang say sưa trong đó/ Đến một ngày, tôi sẽ tìm ra con đường để nhìn thấu tâm hồn và ý nghĩa của nó) – Then You Look At Me